/Web 2.0 -- 機器[就是|在用]我/iu 米奇
過去的年多時間,米奇都沉浸在Web 2.0的思考裡,究竟怎麼做才像Web 2.0哩?那不是功能,不是內容,而是更抽象的概念和行為模式。
今天朋友透過MSN傳了一條Youtube的連結給我, 內容是一條關於Web 2.0 概念的創作影片,題為『Web 2.0 ... The Machine is Us/ing Us』,這短短的5分鐘片段從手寫文字開始,扼要地展示了文字應用的演進,從手寫到數碼文字,發展到超文本、連結、HTML、XML,引伸至內容與格式分離、內容共享與再組合,讓大家很快便理解到Web 2.0背後所代表的意義,很值得大家欣賞,片末那幾條問題更值得讓大家去思考。
米奇就把它貼在這個Blog裡...咦?米奇在做的,不正是片中所說的Web 2.0事情嗎?
引用URL : http://blog.comicparty.com/trackback.php?id=305
[賞談動漫
]
07 二月, 2007 02:04
媽媽4奮進中 米奇
在網上找到了一批『媽媽是小學4年生』DVD版檔案。這套片米奇本來有全套影碟版,但是現在兩部LD機都已經報銷,還擔心不知道今後還能否看。所以今次機會難逢,一定要抓回來。
引用URL : http://blog.comicparty.com/trackback.php?id=304
[賞談動漫
]
03 二月, 2007 03:13
美坂栞篇完結 米奇
看了『Kanon』最新一集,「美坂栞篇」也完結了,剩下的就只有名雪和亞由的故事了。
看到這裡,不得不讚讚京都動畫的製作,在很多細節上水準都很高,人物動態也是一流的。還補完了不少配角的心路歷程,如美汐或佐祐理的感情,都有交待。只不過今次『Kanon』與『Air』相比,每個角色篇章的完結手法總讓米奇覺得有點美中不足的感覺,不是像「真琴篇」那樣拖得太長,就是像「川澄舞篇」那樣突然間斬斷的感覺。尤其是「川澄舞篇」舞在發現原來魔物是由她的心所生之後,用劍刺向自己的胸膛企圖自殺的一幕,過份含蓄地只以祐一的對白來交待舞流血和傷口自動癒合,好像給剪掉內容似的,不知是不是像『涼宮』DVD那樣,留到DVD才補回那些鏡頭了。
這次的「美坂栞篇」也是,雖然作畫一流,但是卻竟然少了一些米奇覺得頗重要的場面。例如栞和香里的相認,沒想到是那麼的隨便。另外東映版裡栞與祐一在噴水池旁跳舞,米奇覺得也是很值得保留的。
這次「美坂栞篇」只在栞丟下一罐飲品俏然離去的一幕完結,從次回預告可以看出下集都是名雪和亞由的故事,不知道導演是否打算像「川澄舞篇」那樣,只花一兩分鐘交待一下後事便算。
引用URL : http://blog.comicparty.com/trackback.php?id=301
[賞談動漫
]
03 二月, 2007 02:55
叮噹網被封 米奇
前兩天看經濟日報網站,看到一則消息,說由於國際影業發出警告,經已有七年歷史的「叮噹網」宣告關站。
米奇記憶所及,雖然叮噹是伴著 自己成長的漫畫人物,但那網站好像只瀏覽過一次,對它的內容沒有甚麼印象。不過據新聞報道,好像是有些叮噹音樂和壁紙下載的,我想版面設計上也用上了不少叮噹畫像吧。在這樣的情況下,給版權人封殺也是無可奈何,畢竟他們始終是靠賣畫為生的,以版權為據沒有甚麼不合理。
只不過,按章辦事,有時難免讓人感到殘酷,畢竟大家對叮噹的感情非淺。在日本動畫Fans網站多不勝數,不過只要略為瀏覽一下,不難察覺到一張版權圖像也沒有,就算有圖像,都是版主自行繪畫的。日本的二次創作風氣有多盛行,只要看看每年有多少同人誌出版就知道。即使沒有能力畫出讓人滿意的畫,日本的Fans也會很用心地以純文字來製作Fans網站,這點在香港相信無論網站製作者或瀏覽者都難以接受吧?本地Fans到處搜集圖畫(多數都是日本人稱之為「版權物」的圖畫),佈置網站之餘,還製作壁紙供同好下載,多數還會有個留言板來讓同好分享喜好,是對那套作品熱情的延續,延長了作品的生命周期,這也是版權人不能莫視的。
在 那篇報道裡訪問過叮噹網的製作人,他說希望香港會有一個官方的叮噹網。米奇覺得即使最終會推出那樣的網站,相信也不會是原來叮噹網的味道了。近五、六年日 本動畫幾乎必定附有官方網站,不過所做的不外乎貼貼新產品情報,像Fans網站那種四處收集各種關於作品資料,而且不會只選擇正面情報的做法,連日本都極其少有。有些作品的網站,更是到了作品放播到中途就停止了更新。這種基於商業判斷來投入人力物力的網站,是不可能與Fans網相比的(這方面不得不讚一讚TVB的劇集官網,內容真的異常豐富,雖然那些劇集都不是我所好...)。
幾年前,小學館堅持要將『叮噹』的譯名改為『多啦A夢』,當時米奇覺得很憤怒,即時就在雜誌上撰文投訴。「叮噹」一名的翻譯其實是相當獨到 的,ドラえもん按字面翻譯可譯作「銅鑼衛門」,「叮噹」一詞正好接近原名那「響亮」的感覺,也配合了掛在角色頸上的小鈴所發出的聲音,實在是非常貼切的譯法。官方那種只顧及原著讀音,無論在日文或中文方面都沒有意義的四個單字(其中一個還是英文字母),根本稱不上是中文翻譯,讓米奇覺得就好像打算籍此教 將來小孩子唸ドラえもん讀音的感覺,實在不知道小學館居心何在。試問這樣子的版權人,可以做出怎麼樣迎合Fans的官方網站出來?
引用URL : http://blog.comicparty.com/trackback.php?id=300