我手寫您心 米奇
最近有網友在維基百科上寫了一篇關於『A-Club』的資料,有份參與的網友曾來邀米奇到那邊插花,但自己只在『A-Club』創刊時待了兩年,而百科裡已記載了不少創刊階段的資料,連畫封面的畫師是誰也知道,米奇也沒有插一腳的餘地了。不過,當中一節關於當年『A-Club』所引用的譯名的內容,卻讓米奇有點在意。
早年香港的動漫界,沒有多少個代理,翻譯得好不好,是否能譯出原文意思,完全靠譯者自己的修行。很可惜的是,不少外發的翻譯,其實對動漫沒有甚麼熱 情可言,亂譯已是司空見慣的事,遇上編輯本身的日文水準也不高,那些爛文章就會原文照錄,讀者都看得不明所以。一些原本很有意思的內容,就那樣的給糟蹋 了。
不過,有時候不是譯者水準不夠,而是因為資料不足而引致翻譯錯誤,這點在經常自創專有名詞、愛顧弄懸虛的動漫作品上就更常出現。最現成的例子要數數 年前的『娛樂金魚眼』,當年大家看見那條粉紅色金魚四處飛,原名也滿可愛,都以為牠是女生,所以就給牠冠上「魚美」這個名字,誰知過了好多集單行本之後, 才知道原來牠是男生,讓我們這班當時自命動畫狂迷的編輯都大跌眼鏡。就算現在,不少幻想創作都會自創世界觀,設定資料足以出本百科全書。就算那是真實的科 學或歷史資料,又有多少個按字數收取微薄翻譯費的譯者,肯花多譯兩本書的時間來看遍所有設定資料才去譯?
在非正版的年代,各出版社各有各譯,人名地名譯法不同是自然的事,尤其是中文,用粵語來思考和用普通話來思考本來就是截然不同的事,偏偏中國人就分 別住在三個不同的主流文化圈當中,要說誰的譯法最正統,實在是夢話。要對外國人解釋這種狀況就更難了。早年跟日本遊戲公司打交道時,聽說有個口才一流的傢 伙對日本人說把說明書譯成粵語最好,實在嚇得米奇啞口無言。
是不是有了代理之後情況就有所改善呢?
最先出現的改變就是所謂的「正統化」吧。無論那個代理譯得怎樣,他們那個譯本就被視為正統,過去的譯得怎樣,也被視為異端。不過,只有極少數用心的原作者會很著緊自己作品的譯本,為譯者提供一些翻譯上的意見,或者最低限度要求代理商先提交主要角色的譯名來審批。
是不是原作公司肯在翻譯上插一腳就會有好結果呢?那您最好問問自己喜歡「叮噹」、「小飛俠」這些名字,還是喜歡「多啦A夢」、「阿童木」這堆單音字節了。
原作公司所謂插一腳在翻譯上,很多時候都是在當地請個外國人在他們公司上班。這個人本身的兩國語文是不是真的夠好?他對公司的作品有多少了解?沒人知道。不過,他就像神一樣代表著原作者……
翻譯的確是一門可能值得學習一生的學問,記得早年過世的資料套囊兄曾對米奇說過,他在翻譯動畫歌歌詞的時候,總是希望保留詩歌的文體,所以他總是很 小心的選擇用詞。米奇沒有積極的去做翻譯工作,因為我會譯得很慢,除了沒耐性之外,也因為米奇會花時間小心選擇合適的用字。有時候,即使是已經非常熟悉的 詞語,米奇都會不厭其煩地翻一翻字典,看看有沒有更合適的詞,又或是把一些外來漢字,當作中文來用。您總可以在重得要命的字典裡,找到一些讓譯出來的詞句 更美麗動人的語法,這就是它們的存在理由。不是用字典機、即時翻譯網站,或是只有幾個單詞的小字典可以比擬的。
理想的翻譯形態是甚麼?最好就是不要翻譯。每種語言都有其特質,思考回路也不一樣,要將說話者的心思搬到另一種語言上是不可能的,倒過來要求原作者 理解譯本語言的局限性和語言特質也不可能。最好就是大家都學會對方的語言,各自用自己的語言表達之餘,自己也能感受到對方的想法。過去米奇有一位日本人同 事中文也很好,米奇自問也有一定的聽解能力,所以我們就用自己的語言來溝通,他說日文,我說中文。這種地球村般的感覺實在美妙。
原文刊載於6月22日《GAMEWAVE遊戲熱浪》第312期。
引用URL : http://blog.comicparty.com/trackback.php?id=221






